<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Old English Rose Reads &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://oldenglishrose.dmi.me.uk/tag/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oldenglishrose.dmi.me.uk</link>
	<description>You can never get a cup of tea large enough or a book long enough to suit me – C. S. Lewis</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Jan 2026 15:43:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>‘False Friends Faux Amis’ by Ellie Malet Spradbery</title>
		<link>http://oldenglishrose.dmi.me.uk/2011/01/17/false-friends-faux-amis/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=false-friends-faux-amis</link>
		<comments>http://oldenglishrose.dmi.me.uk/2011/01/17/false-friends-faux-amis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 11:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oldenglishrose</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Review]]></category>
		<category><![CDATA[Ellie Malet Spradbery]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Non-Fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oldenglishrose.dmi.me.uk/?p=775</guid>
		<description><![CDATA[Language is something that I find absolutely fascinating: I love reading about how different languages developed, their particular foibles, the origins of words and the meanings of obscure idioms.  I was therefore ever so pleased to be sent a free copy of by Ellie Malet Spradbery to review through the LibraryThing Early Reviewers programme.  I&#8217;ve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong><a href="http://oldenglishrose.dmi.me.uk/wp-content/uploads/2011/01/False-Friends-Faux-Amis.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-776" title="False Friends Faux Amis" src="http://oldenglishrose.dmi.me.uk/wp-content/uploads/2011/01/False-Friends-Faux-Amis.jpg" alt="" width="140" height="216" /></a></strong></em></p>
<p>Language is something that I find absolutely fascinating: I love reading about how different languages developed, their particular foibles, the origins of words and the meanings of obscure idioms.  I was therefore ever so pleased to be sent a free copy of <em>False Friends Faux Amis </em>by Ellie Malet Spradbery to review through the LibraryThing Early Reviewers programme.  I&#8217;ve studied a reasonable about of French, both modern and medieval, so I thought that my knowledge was probably sufficient to appreciate such a book and French and English share such a lot of vocabulary that an exploration of <em>faux amis </em>sounded like an interesting concept.  The blurb promised &#8216;A light-hearted exploration of the French language and culture, and, in particular, words and phrases that could trip up the unwary linguist&#8217;.  Having read books on the English language which sounded similar, how could I possibly resist.</p>
<p>Unfortunately, this book turned out to be a huge disappointment.  The description &#8216;exploration&#8217; implied, as far as I was concerned, that there would be some sort of discussion of the French language and those unusual words and phrases which an English speaker might find confusing, perhaps explaining where the differences arise and what their roots are in an accessible fashion.  However, with the exception of an &#8216;And Finally&#8217; section so brief you could swallow it whole without needing a glass of water, the aforementioned blurb constitutes the only complete sentences in the entire book.  To my surprise, the book consists entirely of vocabulary lists and, while these can be interesting up to a point, a list can only be so engaging.  The definitions felt brief and lacking in context or information and there isn&#8217;t even an introduction stating what the author is trying to do in the book, it just launches straight in with the lists.  &#8216;A light-hearted exploration of the French language&#8217; it most definitely is not.</p>
<p>The lists are divided into six sections.  The first deals with the <em>faux amis</em> of the title, taking words which are either common to both languages or are aurally or visually similar and providing French-English and English-French translations for them.  The second section was the one that I found the most interesting, dealing with translations of French idioms, but was also the chapter where I felt humorous explanatory prose was the most lacking.  I would have really enjoyed the author&#8217;s conjectures as to why the English say &#8216;whipping boy&#8217; while the French say &#8216;tete de Turc&#8217; and why the French for &#8216;to faint&#8217; would literally translate as &#8216;to fall in apples&#8217;.  It&#8217;s a shame that this opportunity wasn&#8217;t taken.  Section three tackles French words which look very similar but have totally different meanings, such as &#8216;le loup&#8217; (wolf) and &#8216;la loupe&#8217; (magnifying glass).  Section four contains thematic vocabulary lists, such as tree and animal names, which is all well and good but seems very odd considering the aim of the book, which is supposedly to clear up linguistic misunderstandings, not teach the reader how to say &#8216;hedgehog&#8217; (that would be &#8216;herisson&#8217;, by the way) and other woodland creatures in French.  The fifth part is helpfully entitled &#8216;Miscellaneous&#8217; and is the most bizarre collection of words and phrases, ranging from a few articles of clothing to how to ask for the bill, completely unrelated either to one another or to <em>faux amis</em>.  I&#8217;m at a loss as to why they were included at all.  The sixth and final chapter is back on track as the author translates common English phrases into French by sense rather than literally.  The problem with this is that I could never use this as a reference book: if I came across a word of which I thought I knew the meaning but it didn&#8217;t seem to fit, I would look it up in the dictionary, not go to this book on the off chance that it&#8217;s one of the words and phrases listed in its 87 pages.  If I needed to translate an idiomatic phrase, my first resort would, again, be the dictionary, or another source with a more academic tone and fewer exclamation marks.  When she tries to make vocabulary sound fun and accessible, Spradbery stops sounding reliable, which is an unfortunate flaw.</p>
<p><em>False Friends Faux Amis </em>has a really good concept, but it is sadly let down by execution.  The lack of an effective system of organisation and the informality of style make it largely unhelpful, but the lists unbroken by any prose make it largely uninteresting.  This book suffers because it can&#8217;t decide whether to be an entertaining curiosity or a useful reference tool and in trying to combine the two achieves neither aim.</p>
<p><em><strong>False Friends Faux Amis </strong></em><strong>by Ellie Malet Spradbery.  Published by Matador, 2010, pp. 87.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oldenglishrose.dmi.me.uk/2011/01/17/false-friends-faux-amis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
